Cerrar

Traducción jurídica vs traducción jurada

Diferencias

Publicado por fpenasanz
jueves, 07 de mayo de 2020 a las 13:56

Mostrar ampliado

Actualidad ficha imagen

Traducción Jurada

     Queremos hablar hoy de 2 términos que muchos de nuestros clientes suelen confundir: traducción jurídica y traducción jurada. Es muy importante conocer la diferencia para evitar un posible malentendido. Explicaremos brevemente también el término de la traducción judicial.

    Por la traducción jurídica se entiende la traducción de textos del ámbito jurídico (p.ej. reglamentos, contratos y otros textos relacionados con el Derecho). Es uno de los ámbitos de especialidad que requiere buena documentación y competencias por parte del traductor. Sin embargo, la traducción jurídica NO TIENE VALIDEZ LEGAL, es decir no queda certificada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).

   Algunos mencionan también la traducción judicial que comprende traducción de textos que forman parte de un proceso judicial (sentencia, demanda, testimonio, certificados, etc.). Puede tratarse tanto de textos jurídicos (p.ej. una sentencia), como de los que no pertenecen al dicho ámbito (p.ej. un testimonio). La traducción judicial, al igual que la traducción jurada, da legalidad al texto traducido, pero de diferente manera. El traductor judicial (normalmente designado por el juez) no tiene que cumplir con las normas establecidas por MAEC, ya que asume la responsabilidad de la traducción a través de su firma. No es de extrañar entonces que estos conceptos suelan confundirse.

    En cambio, la traducción jurada puede realizarse de cualquier texto, ya sea del ámbito jurídico o no, y es firmada y certificada por un traductor jurado reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación - MAEC (en caso de España). El traductor “jura” la veracidad de la traducción al respecto del documento original. Algunas veces la traducción jurada puede ser a la vez jurídica o judicial (p.ej. traducción de un certificado de matrimonio), pero no necesariamente.

    En definitiva, la traducción jurada tiene validez legal y puede realizarse de cualquier texto o documento.

   En breve, si necesita una traducción certificada, solicite TRADUCCÍON JURADA. Pero si la certificación no es requerida y el texto es de ámbito jurídico o judicial, puede solicitar una TRADUCCIÓN JURÍDICA (utilizamos el mismo termino para ambos tipos para simplificar).

             Esperamos que ya sepa en qué consiste la diferencia entre la traducción jurídica y traducción jurada y así no se confundirá jamás.

 

1.295 visitas

Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecerte toda la funcionalidad y una mejor experiencia, obtener estadísticas de tráfico, analizar el uso de la web y mejorar nuestros servicios.
Tienes disponible aquí nuestra política de cookies.
Puedes aceptar todas nuestras cookies pulsando el botón 'ACEPTAR' o configurar aquí tus preferencias.

Estrictamente necesarias +

Estas cookies son necesarias ya que permiten que el sitio web funcione correctamente, no se pueden desactivar.

Estadísticas +

Son las cookies que utilizamos exclusivamente con fines estadísticos para poder analizar cómo los usuasrios hacen uso de la web. Recopila información anónima tal como el número de visitantes del sitio, o las páginas más populares. Activar estas cookies nos permite seguir mejorando.

Funcionales +

Estas cookies son necesarias para el intercambio y presentación de contenidos de plataformas externas como youtube o de redes sociales como facebook, twitter o linkedin.

Marketing y publicidad +

Estas se utilizan para crear perfiles de usuario y analizar la efectividad de campañas publicitarias o para rastrear al usuario en un sitio web o en varios sitios web con fines de marketing similares..

GUARDAR AJUSTESACEPTO